【イタリア語】Inveceのネイティブな使い方!表現力を鍛えよう!

Invece(インベーチェ)という単語、どのように学びましたでしょうか?

私は「一方で」と学びました。

この“Invece”、私はなかなか気に入っていて、イタリアでもよく使われるのひとつです。

 

スポンサーリンク

Inveceの基本的な使い方

基本的な使い方は

Questo Kaki è dolce. Invece quello non è dolce.
この柿は甘い。一方であの柿は甘くない。

※柿はイタリア語でもKakiもしくはCachiです。


A Paolo piacciono i cani. Invece a me piacciono i gatti
.

パオロは犬が好き。一方で私は猫が好き。

 

このように、対立する何かを言う時に使います。

私はこのように学んだのですが、実際にイタリア人と話したり、映画などをみていると、応用されてもっと面白い使い方をしています。

 

「一方で」と言うと普段あまり使わない言葉なので、ピンと来ないかもしれませんが、先ほどの例文をナチュラルにすると

「この柿は甘いけど、あの柿は甘くない」

と、「けど」と置き換えられます。

つまり「しかし」「だけど」という意味で使われます。

 

ma/peròと少し違うニュアンス

しかし、inveceはmaやperòとは少し違います。
(ma, però =英but)

対立する対象があるときはinveceを使います。

 

Questo è buono, ma quello no.

Questo è buono, invece quello no.

「これは美味しいけど、あれはダメ」

maperòを使った方がやや控えめに言っている感じがします。

inveceを使った方が、もうすでに言いたいことが決まっているという、ハッキリでスマートな雰囲気があります。

※あくまでも持論です。

 

Inveceのネイティブな使い方

また過去に起きたこと、感じたことと逆のことを言う時に使います。この使い方が、ネイティブで面白い〜と個人的に思います!笑

 

【例文】
Pensavo che oggi pioveva, invece no!!
今日は雨だと思っていたけど、違った!!

 

☆予想と違ったとき
Sembrava buono, invece
美味しそうに見えたけど…

 

☆子供が立ったとき
Ieri non ti sei riuscita ad alzare, invece oggi si!!
昨日きみは(足で)立てなかったのに、今日はできた!!

 

☆友達をからかうとき
Ti piace Paolo, vero?
パオロのことが好きなんでしょ?

No no!
好きじゃないよ!

InveceInvece si!
どうかな…/好きだね(ニヤニヤ)

 

このinveceという言葉を覚えておくと、表現力が会話の中でグッと上がります。

映画などでもよく使われているので、注目してみてくださいね♪

コメント

タイトルとURLをコピーしました