私がイタリアにきて、イタリア人と話していて気づいたarrivareの本来の意味…
arrivareは英語のarrive
“到着する”という動詞です。
「到着しました」
と言いたいときは
Sono arrivato/a.
になります。
普通に近過去を使って、日本語と同じように完了した形にします。
ここまでは日本語と同じで何の問題もないのですが、
イタリア人はよく
Arrivo!とかSto arrivando!と言います。
日本語に直訳すると
Arrivo! 到着するよ!
Sto arrivando! 到着するところだよ!
到着するところって、「もう到着している」という意味なのか、「これから向かう」という意味なのか、「向かっているところ」なのか、向かっていたとしても「もうすぐ到着する」という意味なのか、私は最初、理解できませんでした。。
arrivareには「行く」「来る」の意味がある
arrivareには「andare 行く」「venire 来る」の意味も含まれています。
ちなみに、日本語で「あなたのところに行く」と言いますが
イタリア語では「Vengo da te」=(直訳)あなたのところに来る
と言います。
英語も同じですね。
なのでイタリア語のニュアンスとしては
〇arrivare=venire
×arrivare=andare
つまり、arrivareは「A地点にいる相手のところにB地点から向かう状態」ということ。
使用例を使ってもう少し詳しくみていきましょう!
使用例
Arrivo!
◇店員さんを呼んだとき…
-Arrivo!
伺います!
※あなたのところに向かいます
◇ちょっと来て!と言われたとき…
-Arrivo!
今行くよ!
※あなたのところに向かいます
◇「パブで飲んでいるんだけど、きみも来ない?」と誘われたとき…
-Arrivo!
行く行く!
※あなたのところに向かいます
つまり「向かう」意思はあるけど、まだ行動はしていない状態です。
店員さんに「Arrivo!」と言われても、しばらくほったらかしにされることもあります。
Sto arrivado!
◇約束している時間になっても友達が来ないので電話すると…
-Sto arrivando!
今向かっているよ!
※あなたのところに向かっている状態
ということで、Sto arrivandoとは「向かっている状態」という意味ですね。
ただし、日本とイタリアの文化の違いの注意点…
約束の時間を過ぎても来ない友達に電話したとしましょう。
【日本の場合】
「ごめん、あと5分で着く!」
5分待とう。
【イタリアの場合】
「Sto arrivando! (今向かってるよ!)」
いや、何分後に到着するか教えてもらえます??
と、いつもイラッとしますw
ちなみにイタリア人は、家すら出ていない状態でも準備をしていれば「Sto arrivando」と使います。うーーーん…
つまりarrivareとは
Aさんがいる場所まで、Bさんが向かう、というニュアンスです。
「到着する」というよりも、「向かう」と考えたほうがわかりやすいかもしれません。
Arrivo→向かう
Sto arrivando→向かっている
Sono arrivato→到着した
もしくは、料理を作っている最中の人に「ちょっとコレ見てくれない?」と聞いたときも
「Aspetta. Arrivo,eh. (ちょっと待って。今見るからね)」
という場合にも使います。
何とも、直訳できない単語の一つですね。
\イタリア語学習者へ/
コメント
ネギさん、初めまして!
イタリアに移住を考え始めてからここ一年、色々とネギさんのサイトを読んでイタリアの文化を勉強させてもらってます。来る8月に引っ越しする決断をしました。
来週娘の学校を見学に行きながら、住む所も数カ所見て来る予定です。
悩みが出来たら是非相談させて下さい。
フィリップス真紀さん
コメントありがとうございます!
はい、わかることなら答えますので、いつでもなんでも聞いてください!
お問い合わせにメールアドレスを載せてますので、そちらからでも構いません^^